This is a response to TC’s latest post based on his current reading in the TNIV. Since he quoted me and predicted that I would like the TNIV translation best I decided to look at all of my translations as well as the Greek which underlies them. For those unfamiliar with the passage, I am quoting the last phrase of verse 26 and all of verse 27 in 1 Corinthians chapter 9. The TNIV and Greek read as follows:

  • 26 I do not fight like a boxer beating the air. 27 No, I strike a blow to my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.



  • 26 οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· 27 ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μήπως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.

This is the first time I’ve used the BAGD and a few of my other new resources. First off, I have to say that they are great! It is amazing to read the nuances that can be found in the Greek in these few words. The downside is that I had a really hard time finding an English translation that seemed to capture the Greek expression without being too free with the idioms. Fortunately, I did find a modern English translation that was very good, but I’m sorry TC, it was not the TNIV. I very much prefer the translation given by The New English Bible:

  • 26 I am like a boxer who does not beat the air; 27 I bruise my own body and make it know its master, for fear that after preaching to others I should find myself rejected.

What an enjoyable translation. Every once in a while the NEB really shines, and unfortunately the REB altered this reading for one that I find less accurate and less enjoyable to read. Now I couldn’t resist, so here is my somewhat unpolished translation in which I try to retain some of the Greek nuance:

  • 26 Therefore I box not as one whiffing the air, 27 rather I black my eyes, bringing my body into subjection; that perhaps having proclaimed to others I might have become unqualified.

It’s getting late so I have posted the last draft of my translation. It could use some clarification but I think it at least captures the essence of what I am concentrating on. Feel free to pick my version apart, post your favorite translation, or translate it yourself.