To catch the full emphasis of this post, please read the following posts (and comments) in order before continuing. TC’s original post A Speck of Dust in the TNIV’s Eye; comments there birthed these two posts by Suzanne over at the BBB: Rahab and her sisters & Grammatical Gender.

*****

Now that you have read those, I’ll get on with my story. Over the past few months I’ve studied a bit about the Greek term adelphoi which means brothers. Or does it? Trying to find the answer to this question has led me back and forth, through various commentaries, and ultimately to this post. Up until Sunday morning this journey had been primarily relegated to what I read online and the occasional book. Why Sunday morning? Well, it just so happens that we’ve been studying James during Sunday School, and yesterday our class teacher and his wife were MIA, with no one assigned to cover for them. Both our high school and middle school pastors are in our class, however they were out of town for the holiday weekend as well. So after about twenty minutes of chit-chat and sharing prayer requests I finally offered to lead us through the passage for the day.

On this particular day I happened to bring three small bibles to church instead of my usual one. They were my TNIV, ESV, and a tiny GNT that I had just purchased the day before for $5. As I quickly glanced over the passage in our handbook I found the references to James 2:14-19 (I’ve included the Greek at the bottom of the post for your convenience).

I flipped to the page in my TNIV and noticed that it started off with the infamous my brothers and sisters! As I read verse fifteen I noticed that it also had the words a brother or sister, singular! After the previous week’s blog reading I couldn’t believe the odds of this happening. A quick glance at my GNT showed me that there were not just one, but three Greek words in this passage relating directly to Suzanne’s post the day before.

All eyes were on me to lead, so I decided to start off by reading the whole passage. There was one problem however, for the first time in months I had my ESV with me as well. I knew the ESV would translate adelphoi as brothers, my preferred rendering. However I also knew it was likely to have some inverted word order that might make me stumble as I read the passage aloud. Since I was already unprepared, I chose to teach from the TNIV yesterday because many use the NIV in our church and the fact that I could probably read out loud from it more easily without practice. I didn’t crack open the ESV until the pastor’s sermon 90 minutes later, but here is the comparison:

*****

14 What good is it, my brothers and sisters, if people claim to have faith but have no deeds? Can such faith save them?

15 Suppose a brother or sister is without clothes and daily food.

16 If one of you says to them, “Go in peace; keep warm and well fed,” but does nothing about their physical needs, what good is it?

17 In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead.

18 But someone will say, “You have faith; I have deeds.” Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do.

19 You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that—and shudder.

14 What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?

15 If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food,

16 and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and filled,” without giving them the things needed for the body, what good is that?

17 So also faith by itself, if it does not have works, is dead.

18 But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.

19 You believe that God is one; you do well. Even the demons believe—and shudder!
*****

Now you might be scratching your head wondering how this affected the lesson. To be honest, it didn’t, at least nothing that was said aloud. Our conversations focused more on assurance of salvation and putting our faith into practice. I am not a woman, so I have no idea if the wives present would have felt excluded (or rather, not included) had I chosen to read from the ESV instead. While I have my own opinion on how to translate adelphoi I can hardly claim to be an expert on Greek vocabulary and grammar. I believe that the generic masculine still has a place in the English language, and will for some time. However, I view inclusive renderings as having an eye to the future when this will cease to be the case.

So why did I make this post? I don’t want to attempt to persuade anyone towards one view or the other, I’m hardly in a position to do anything of the sort. Rather, I would like to take the time to point out my observation from this whole experience. Had it not been for my interactions with fellow bloggers the past three months that I’ve been blogging, I would not have a background in some of the things that are cropping up in my church. If it weren’t for the fact that I feel I can express my thoughts, and get feedback and constructive criticism about my opinions through my blog, I don’t think I would have stepped up to teach a classroom of twenty of my peers yesterday. My first experience teaching a class related to my beliefs went well, and I was not unnerved in the process. For that, I wish everyone who takes their time to read my blog and leave comments a sincere thank you.

Now, I don’t want to leave you hanging there, with some humble words. That’s not my style. Anyone who has read any of my comparisons in the past knows that I like to offer my own translation, or at the least, a preferred English translation. Iyov had requested that I continue including one of the newer translations, and so I indulge him now as this seems an appropriate passage to include here. After looking through many of my Bibles, I really felt that the NEB captured much of my preferred readings for this passage so it will suffice in lieu of my own translation.

*****

14 My sisters and brothers, what good is it to profess faith without practicing it? Such faith has no power to save.

15 If any are in need of clothes and have no food to live on,

16 and one of you says to them, “Goodbye and good luck. Stay warm and well-fed,” without giving them the bare necessities of life, then what good is this?

17 So it is with faith. If good deeds don’t go with it, faith is dead.

18 Some of you will say that you have faith, while I have deeds. Fine: I’ll prove to you that I have faith by showing you my good deeds. Now you prove to me that you have faith without any good deeds to show.

19 You believe in the One God. Fine. But even the demons have the same belief, and they tremble with fear.

14 My brothers, what use is it for a man to say he has faith when he does nothing to show it? Can that faith save him?

15 Suppose a brother or sister is in rags with not enough food for the day,

16 and one of you says, ‘Good luck to you, keep yourselves warm, and have plenty to eat’, but does nothing to supply their bodily needs, what is the good of that?

17 So with faith; if it does not lead to action, it is in itself a lifeless thing.

18 But someone may object: ‘Here is one who claims to have faith and another who points to his deeds.’ To which I reply: ‘Prove to me that this faith you speak of is real though not accompanied by deeds, and by my deeds I will prove to you my faith.’

19 You have faith enough to believe that there is one God. Excellent! The devils have faith like that, and it makes them tremble.
*****

Thank you for indulging me and sharing in my experience as I learn Greek. Hopefully you can see why I love studying scripture immensely, I only hope it comes through in my meager attempts at a story. Feel free to share your own observations in the comments, I look forward to reading them. Also, I prefer to limit my posts to only a few paragraphs so don’t expect another epic post of this scale any time soon. As I look to the future, I hope that some day I can bypass this all entirely and read it for myself fluently from the Greek:

*****

    Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθʼ ἑαυτήν. Ἀλλʼ ἐρεῖ τις, Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός, καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.