<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: God&#8217;s Word to the Nations</title>
	<atom:link href="http://discipuluscripturae.wordpress.com/2008/07/26/gods-word-to-the-nations/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://discipuluscripturae.wordpress.com/2008/07/26/gods-word-to-the-nations/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 07 Nov 2009 18:58:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Nathan Stitt</title>
		<link>http://discipuluscripturae.wordpress.com/2008/07/26/gods-word-to-the-nations/#comment-865</link>
		<dc:creator>Nathan Stitt</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Jul 2008 20:45:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://discipuluscripturae.wordpress.com/?p=148#comment-865</guid>
		<description>Speaking of... I&#039;ve been planning on doing my own translation of the NT, however it looks like I&#039;m just going to be too busy to ever get around to it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Speaking of&#8230; I&#8217;ve been planning on doing my own translation of the NT, however it looks like I&#8217;m just going to be too busy to ever get around to it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Clark Bunch</title>
		<link>http://discipuluscripturae.wordpress.com/2008/07/26/gods-word-to-the-nations/#comment-864</link>
		<dc:creator>Clark Bunch</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Jul 2008 20:21:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://discipuluscripturae.wordpress.com/?p=148#comment-864</guid>
		<description>In this day and age of publishing, we can expect to see new translations coming to the market at a faster pace than ever before.  The power and speed of computers make writing, translating, and proofing a breeze, and print-on-demand technology can put out one book or a thousand for about the same effort.  I&#039;m not familiar with this particular translation, but expect that to happen more and more often.  Every man and his brother will soon have their own translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In this day and age of publishing, we can expect to see new translations coming to the market at a faster pace than ever before.  The power and speed of computers make writing, translating, and proofing a breeze, and print-on-demand technology can put out one book or a thousand for about the same effort.  I&#8217;m not familiar with this particular translation, but expect that to happen more and more often.  Every man and his brother will soon have their own translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
