I was going to leave a rather lengthy comment over at Damian’s blog, Castle of Nutshells, after reading his latest post. However, I think it will be easier to reply via my own blog, and it will also serve as some relief from my recent drought of content. So, before reading my reply, please head over to his blog and read his original post please:
Ok, so I balked at the ‘Aha, aha!’ in the singing of Psalm 70 in the liturgy last Sunday, and went looking for an alternative translation
[snip]
Surprisingly, there are none! The only translation I can find with an alternative is the Message, which is totally random
Now, I am not sure which translations he quoted from because he did a blind comparison. However, I do know that I own seven translations (NETS from the Greek makes eight!) which do not use “aha!” in their rendering and so I will quote from them:
- let those who cry ‘Hurrah!’ at my downfall
turn back at the shame they incur,
New English Bible - Let those who cry ‘Hurrah!’ withdraw in their shame.
Revised English Bible - May those who make fun of me be dismayed by their defeat.
Good News Bible - Let those who make fun of me stop because of their shame.
New Century Version - Embarrass and shame those who say, “We told you so!”
Contemporary English Version - May those who make fun of me be too embarrassed to speak.
Easy-to-Read Version - Let those who say, “O, O!” be turned back because of their shame.
New Life Version - May those who say, “Good, Good!” be turned back promptly with shame.
A New English Translation of the Septuagint (NETS)
First off, let me just say that the New Life Version continues to be one of the worst translations of scripture that I’ve ever read. Hopefully someone finds it edifying, however this may be the first and last time I feature this particular translation on my blog as it is consistently bad. Anyways, there is quite a variety in translations above, and they seem to lean on the dynamic side of things. Note that the NETS is based on the Greek Septuagint and tends to lean towards a more literal rendering. However, since it is not based on the Hebrew, I will not mention anything else about it. Though I would love it if one of my readers would make a special post about the Septuagint’s translation of the Hebrew for Psalm 70:3. Getting back to the original post, Damian asks two questions:
Firstly, what is translated ‘Aha!’, that there is no alternative, even in relatively dynamic translations?
I will skip the second part of his question because I have already answered it with multiple alternatives above. The Hebrew word that is underlying the English here is הֶאָח (he’ ah), which is Strong’s #1889, and GK #2027. From what I can tell, it only occurs 11-12 times in the Hebrew scriptures in the following passages: Job 39:25, Ps 35:21, Ps 35:25, Ps 40:15, Ps 70:3, Eze 25:3, Eze 26:2, and Eze 36:2. Feel free to look up those references if you’d like. I’m not sure what to say about the word itself as my dictionary simply points out that it means “Ah!” or “Aha!” In trying to sound out the Hebrew word, to me it almost sounds like what I would say as “Ha ha!” or in internet slang, “hahahahahahah!” Something that those in literary circles like to call onomatopoeia (with special thanks to the Greek language once again). I have no idea if that is what this word is, as I am no Hebrew scholar, but I would be interested to find out. On to his second question:
Secondly, Why the variation in the verb translation? Which do you think is most accurate?
As well as, of course, if you recognise any translations, if you favour any, and why. I’m also curious about your opinion on the Message.
Now in reply, I am not sure where to go from here. For one, I have no idea what the underlying Hebrew means at all, other than through English translations. Also, I do not own any good commentaries on the Psalms and don’t have time to visit the local universities at this late hour. As far as which translation I favor… I would probably prefer to look at the entire Psalm before making a decision. However, the NEB is quite nice, and also uses a nice poetic layout on the page of my copy here before me. The Message seems to be too colloquial in it’s rendering, and I prefer many of the other translations. It does seems to capture the spirit of the Psalm I think.
I wasn’t planning on including this much text in my original reply, and so I am glad that I’ve replied here. Feel free to jump into the discussion yourself by either commenting here, at Damian’s blog, or at your own blog. If you make your own post, please link back to us so that we can read what you have to say. Thank you Damian for the interesting post, and hopefully someone can enlighten us further.
