To catch the full emphasis of this post, please read the following posts (and comments) in order before continuing. TC’s original post A Speck of Dust in the TNIV’s Eye; comments there birthed these two posts by Suzanne over at the BBB: Rahab and her sisters & Grammatical Gender.
Now that you have read those, I’ll get on with my story. Over the past few months I’ve studied a bit about the Greek term adelphoi which means brothers. Or does it? Trying to find the answer to this question has led me back and forth, through various commentaries, and ultimately to this post. Up until Sunday morning this journey had been primarily relegated to what I read online and the occasional book. Why Sunday morning? Well, it just so happens that we’ve been studying James during Sunday School, and yesterday our class teacher and his wife were MIA, with no one assigned to cover for them. Both our high school and middle school pastors are in our class, however they were out of town for the holiday weekend as well. So after about twenty minutes of chit-chat and sharing prayer requests I finally offered to lead us through the passage for the day.
On this particular day I happened to bring three small bibles to church instead of my usual one. They were my TNIV, ESV, and a tiny GNT that I had just purchased the day before for $5. As I quickly glanced over the passage in our handbook I found the references to James 2:14-19 (I’ve included the Greek at the bottom of the post for your convenience).
I flipped to the page in my TNIV and noticed that it started off with the infamous my brothers and sisters! As I read verse fifteen I noticed that it also had the words a brother or sister, singular! After the previous week’s blog reading I couldn’t believe the odds of this happening. A quick glance at my GNT showed me that there were not just one, but three Greek words in this passage relating directly to Suzanne’s post the day before.
(more…)